【西班牙】阿尔贝托·吉劳 ▍凡白昼外的一切均隶属于黑夜,尽管通体明莹,令人存疑
阿尔贝托·吉劳(Alberto Guirao)
1989 年生于西班牙马德里。出版诗集《尤利西斯X》(Hiperión出版社,2020)《灵思泉涌日》(2016)和《电梯》(2010)。获阿方索五世学院授予的“ 瓦伦西亚·诺瓦奖”(2020)和第十二届“菲利克斯·格兰德国家奖”(2016)。主编诗选《他们二十,他们疯狂》(La Bella Warsaw,2011)和《声震当代:Los Bardos诗群精选》(Ediciones de la Torre,2018 年)。
2013-2014 年参与青年作家 Antonio Gala Foundation for Young Creators(科尔多瓦)第十二届民间推广活动。获马德里驻校作家奖学金(2017-2018 年)。目前任西班牙语言和文学教授,“何塞·耶罗诗歌中心基金会”诗歌实验室负责人。
没有任何一座城市长存不朽
你以为:我会住遍所有城市。那便是你的原话
我理解,你已经遍历它们中的每一座
你把头埋在床单中间。有哪座城?
哪座城长盛不衰?那正是你的原话
然而:散射、吸附、溢出
现在你不已再承认盛在一只盘子上的
永恒的明信片,在小麦种植区,你会用红线划掉我的名字.
你预谋从外围发起总攻,绝不回头,绝不将历史中心的庄重告知于我
我们总是相安无事,喑哑着,史无前例地奔跑着,无需回答
我们会住遍所有城市。占领
那些幻灭之城吧
《灵思泉涌日》(2016)
No hay lugar que tenga que ser siempre
Asumes: Viviría en todas las ciudades. Eso has dicho.
Comprendo que ya has vivido en todas.
Hundes la cabeza entre las sábanas. ¿Qué ciudad hay allí?
No hay lugar que tenga que ser siempre. Eso has dicho.
No obstante: refractarse, adherirse, derramarse.
Reniegas del ahora eterno de postal.
Sobre una placa, en la región del trigo, vas a cruzarme el nombre con una línea roja.
Premeditas asaltar la periferia, no girarte, no asentir la gravedad del casco histórico.
Siempre somos buenos. Enmudece. Corre como nunca. No respondas.
Podríamos vivir en todas las ciudades. Okupar
la ciudad desencantada.
Los días mejor pensados(2016)
村庄
这里适合寿终正寝。一处欢乐之地(洪涝成灾),这里人们关心你是否成天宅在家里
这里的语言有些稚嫩,它豁免了我们:把虚度的日子变成昂贵物质
搬离那里之前,库存清单属于我们:比如那些画,并非我从Porta Portese买回来的;而那些书是来自和我们年龄相仿的小年轻(至少现在仍然年轻)
还有这里的习俗,陈腐而又锃光瓦亮:反射在电视屏幕上。冰箱在沙发背后吱呀做声
当你放下百叶窗
放下的
究竟是什么?
选自《尤利西斯X》 (Hiperión, 2020)
Aldea
Este piso podría ser un lugar en que morir, es un lugar alegre (fácil de inundar), un lugar donde alguien se preocupa si te has pasado en casa todo el día.
Aquí el lenguaje, algo infantil, nos exonera: convierte la cita fallida en material entrañable.
El inventario podría pertenecernos antes de la mudanza: aquellos cuadros, por ejemplo, que no compré en Porta Portese. Libros de otra juventud conviven con la nuestra (por ahora).
Pero también la costumbre, agotada y pulida: reflejarnos sobre el televisor La nevera quejándose detrás del sofá.
¿Qué bajas
cuando bajas
las persianas?
Ulises X (Hiperión, 2020)
从风华正茂
凡白昼外的一切均隶属于黑夜
尽管通体明莹,令人存疑
呵欠与利刺如何打发闲暇时光?
***
乘着风的
蝴蝶
树叶挣脱了束缚
***
是谁将那带他坠入梦乡的旋律
变作死寂?
选自《尤利西斯X》 (Hiperión, 2020)
Post iucundam iuventutem
Fuera de la jornada todo es noche
aunque luminosa y bajo la duda
¿Cómo hacer ocio del bostezo y la espina?
***
La mariposa
que el viento llevaba
se creyó hoja
***
¿Quién silencia la música
que lo arrastraba al sueño?
Ulises X (Hiperión, 2020)
(殷晓媛 译)
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
殷晓媛
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。与西班牙当代最重要诗人之一杰姆·B.罗萨联合主编《无国界诗歌VII:中国-西班牙当代诗人》(西班牙Olelibros出版集团,2021)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语、波斯语、克罗地亚语等,曾被提名2021年度“手推车奖”、美国文学翻译协会“国家翻译奖”、美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖等。发表包括英国《the New Humanist》《新阿拉伯人报》、爱尔兰《Comhar》、美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《Poesia》《L’Ulisse》《La Macchina Sognante》《Argo》《Rivista Letteraria》、西班牙《La Libélula Vaga》《Aullido》、墨西哥国家诗歌学会《Poesía÷Neón》、希腊《Diastixo》、德国《Literarische Blätter》《慕尼黑文学》、法国《Recours au poème》《Revue A》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》、保加利亚《普罗夫迪夫文学》《GABRIELL-E-LIT》、葡萄牙《Adelaide》、罗马尼亚《Actualitatea Literară》《Poesis》《Viața Românească》、阿尔巴尼亚《Obelisk》、俄罗斯《Лиterraтура》《Новая Литература》、克罗地亚《radio gornji grad》、斯洛文尼亚《Poiesis》、北马其顿《对话当代》、波黑《Susreti》等杂志,被收录入西班牙国际诗歌选集《Caminos sin fronteras》、德国汉堡出版大型国际诗选《Spring's Blue Ribbon》、葡萄牙大型文学选集《ACANTO》等选本,曾当选巴西文学大刊《Revista Conexão Literatura》封面诗人,诗歌作品在加拿大渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台、斯洛文尼亚国家广播电台等播放,参加国际融媒体专辑《Sal——国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑》(葡萄牙)等多个跨界艺术项目;著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。受邀参加“Poetry Vicenza诗歌节”(意大利)、“Bitola Literary Circle”云端诗歌节(北马其顿);Aco Karamanov国际诗歌节(北马其顿)、2022北马其顿文化部“比托拉国际文学节”等国际诗歌节。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”+“2020‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”“‘国际誓[诗]大会’高定CD专辑”、“红 • 无限”诗密码魔方、“诗海密卷•百科诗派2021菲林日历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、意大利、西班牙、加拿大、俄罗斯、沙特阿拉伯、法国、葡萄牙、芬兰、秘鲁、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、阿尔巴尼亚、北马其顿、罗马尼亚、玻利维亚、巴勒斯坦、厄瓜多尔等的200余位国际诗人。“2021国际性别平等年圆桌论坛”发起人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
【加拿大】柯林・卡柏里 ▍哦,风霜的见证者,坚定的人儿,悬巢风声、鹬鸟之歌与狐狸的察知者
智利诗人莫拉莱斯·蒙特利奥斯:比特化还是去比特化,这是一个问题
来自蒙特利尔的情人节问候:【法】罗伯特•帕奎因《情人节2021》
并非不可知,对于心中一无惧怖的河湾 ▍【意大利】皮娜•匹科洛
那场惨绝人寰的海啸 ▍【法国】玛丽琳•贝尔通奇尼《女川町的沉没者》
《Inmediaciones》刊发殷晓媛译玻利维亚“国家诗歌奖”得主奥梅罗作品
西班牙诗人致现男友的前女友们 ▍ 真·女性主义是对同性的共情与善意
军事诗?“各型号芬兰布雷艇从图尔库群岛出发, 直奔公海,战役打响!”
[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利